Traducciones juradas
¿Qué es una traducción jurada?
Puede que conozca la traducción jurada como «traducción certificada», «traducción oficial» o «traducción sellada». Es la traducción de un documento usado principalmente con propósitos oficiales, aunque puede ser solicitado por otras instituciones además de las estatales. Esta traducción debe ser considerada como una traducción certificada del documento original hecha de acuerdo con las reglas del Estado para el cual el traductor ha sido nombrado.
¿Qué se traduce habitualmente?
Suelen ser documentos personales y escrituras públicas, como certificados de nacimiento, certificados de matrimonio o defunción, así como documentos que certifiquen educación, contratos, declaraciones de la renta, expedientes judiciales, informes médicos y más.
¿Quién realiza la traducción jurada?
La traducción jurada la realiza un traductor jurado nombrado según las reglas del país. Cada país establece diferentes requisitos del nombramiento de los traductores jurados, así que es común que los países requieran una traducción hecha por un traductor nombrado en el país en el que la traducción será usada. Esto significa que, por ejemplo, España no siempre reconocerá la traducción de alguien que ha sido nombrado traductor en la República Checa pero no en España. Yo he completado mi formación y nombramientos en ambos países, por lo que puedo producir traducciones juradas para los dos.
¿Qué aspecto tiene una traducción jurada que vaya a ser usada en la República Checa?
En la República Checa, la traducción jurada se adjunta al documento original o a una copia certificada del mismo. Si no es posible obtener el documento original o su copia certificada, se adjunta una copia simple. La cláusula del traductor jurado también se añade y la traducción debe ser sellada y firmada por el traductor jurado en los lugares apropiados. Una excepción es la traducción electrónica.
¿Qué aspecto tiene una traducción jurada que vaya a ser usada en España?
En España, el documento original, una copia certificada o una copia simple, debe incluirse junto con la traducción jurada. La cláusula del traductor jurado y su sello se deben añadir también.
¿Cuál es el precio de una traducción jurada?
El precio de las traducciones juradas tiende a ser mayor que el precio de las traducciones ordinarias (simples). Mientras las traducciones ordinarias pueden ser hechas por cualquiera, tanto los aspirantes como los traductores jurados están sujetos a muy altos requisitos educativos (tanto en el ámbito del derecho como lingüísticos), experiencia, conocimientos y responsabilidad tanto en la República Checa como en España. Un traductor jurado no sólo ha invertido mucho tiempo en su nombramiento, sino también muchos recursos financieros, los cuales se ven reflejados en los costes de sus servicios.