Beglaubigte Übersetzungen

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Vielleicht kennen Sie die beglaubigte Übersetzung auch als amtliche oder offizielle Übersetzung. Für offizielle Zwecke werden oft solche Übersetzungen erfordert, die nur von einem Gerichtsübersetzer angefertigt werden können. Eine solche Übersetzung gilt als beglaubigte Übersetzung des Originaldokuments, die nach den Vorschriften des Staates angefertigt wurde, in dem der Gerichtsübersetzer bestellt wurde.

Was wird gewöhnlich übersetzt?

Es kann sich um persönliche und öffentliche Dokumente wie Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Ausbildungsnachweise, Verträge, Steuererklärungen, Gerichtsakten, medizinische Berichte usw. handeln.

Wer kann eine beglaubigte Übersetzung anfertigen?

Eine beglaubigte Übersetzung kann nur von einem Gerichtsübersetzer angefertigt werden, der nach den Vorschriften des betreffenden Landes bestellt oder ernannt wird. Jedes Land legt unterschiedliche Bedingungen für die Ernennung eines Gerichtsübersetzers fest, so dass die Länder in der Regel verlangen, dass die Übersetzung von einem Übersetzer angefertigt wird, der in dem Land ernannt wurde, in dem die Übersetzung verwendet werden soll, bzw. muss die Übersetzung entsprechend notariell beglaubigt und mit Apostille versehen werden. Was die Übersetzungen zwischen dem Tschechischen und Spanischen (Spanien) betrifft, ich habe meine Ausbildung in beiden Ländern abgeschlossen und wurde in beiden Ländern ernannt, und kann daher beglaubigte Übersetzungen für beide Länder anfertigen, ohne sie weiter beglaubigen und mit Apostille versehen zu müssen.

Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung zur Verwendung in der Tschechischen Republik aus?

In der Tschechischen Republik wird die beglaubigte Übersetzung dem Originaldokument oder dessen beglaubigter Kopie beigefügt; wenn das Originaldokument nicht erhältlich ist, wird eine einfache Kopie beigefügt. Außerdem wird eine Klausel des Gerichtsübersetzers beigefügt, und die Übersetzung wird an den entsprechenden Stellen vom Gerichtsübersetzer gestempelt und unterzeichnet. Für elektronische Übersetzungen wird eine Ausnahme gemacht.

Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung zur Verwendung in Spanien aus?

Auch bei einer Übersetzung, die für die Verwendung in Spanien bestimmt ist, müssen Sie ein Dokument in der Originalsprache beifügen – das Original, eine beglaubigte Kopie oder eine einfache Kopie. Die Klausel und der Stempel werden ebenfalls beigefügt, nur an anderen Stellen.

Können beglaubigte Übersetzungen elektronisch angefertigt werden?

Dies ist sowohl für die Verwendung in Spanien als auch in den deutschsprachigen Ländern und der Tschechischen Republik möglich. Genau wie bei den gedruckten Übersetzungen wird die Übersetzung dem Originaldokument beigefügt. Der Unterschied besteht darin, dass die Übersetzung mit keinem physischen Stempel und Unterschrift versehen werden kann, so dass diese durch die elektronische Unterschrift und den Zeitstempel des Übersetzers ersetzt werden. Die elektronische Übersetzung wird elektronisch im PDF/A-Format versandt und sollte ebenfalls elektronisch an die anfordernde Institution geliefert werden. Die Überprüfung der elektronischen Unterschrift ist in einem PDF/A-Dateireader (z.B. Acrobat Reader) möglich.
Auf meinen elektronischen Übersetzungen finden Sie auch nach dem Ausdrucken meinen Namen und das Datum der Unterschrift, allerdings ist die Gültigkeit der Unterschrift nach dem Ausdrucken einer solchen Übersetzung nicht anhand des Papierformulars überprüfbar. Die Vorteile einer beglaubigten Übersetzung mit elektronischer Unterschrift liegen jedoch unbestreitbar in der Geschwindigkeit der Übermittlung.

Preise für gerichtliche Übersetzungen

Grundsätzlich sind die Preise für beglaubigte Übersetzungen in der Regel höher als die Preise für einfache Übersetzungen. Während gewöhnliche Übersetzungen von jedermann angefertigt werden können, werden an Bewerber um eine Ernennung und bereits ernannte Gerichtsübersetzer in der Tschechischen Republik und in Spanien hohe Anforderungen in Bezug auf Ausbildung (juristisch und sprachlich), Erfahrung, Fachwissen und Verantwortung gestellt. Ein Gerichtsübersetzer hat nicht nur viel Zeit, sondern oft auch viel Geld in seine Bildung und Ernennung investiert, was sich im Preis widerspiegelt.

Haben Sie Fragen?

Wenn Sie Fragen zum Thema Übersetzen und Dolmetschen haben, können Sie mich jederzeit hier kontaktieren.